Sur EXQUISE DÉRÉLICTION MÉTISSE : explications données aux traducteurs, étudiants, chercheurs & lecteurs friands

D’une manière générale, il est souhaitable, dans les traductions, de conserver les realia, mots ou expressions créoles qui sont des termes spécifiques à la culture créole, à l’environnement et l’imaginaire créoles, tels que « accras », « i salé ! » etc. — dont le sens est rendu accessible, compréhensible grâce au contexte, par divers tours stylistiques dont vous me permettrez de garder secrètes les recettes —, tout en aidant quand même un peu, éventuellement, le lecteur ignorant du créole par des équivalents entre parenthèses.


Articles publiés dans cette rubrique

samedi 24 septembre 2011

EXQUISE DÉRÉLICTION MÉTISSE : le titre et les intertitres

Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur "Exquise déréliction métisse"…